大切にしたい事

THE CONSTITUTION OF JAPAN

日本国憲法

Promulgated on November 3, 1946

Came into effect on May 3, 1947

 

We are Japanese people, acting through our duty elected representatives in the national Diet,

日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を、通じて行動し、

determined that we shall secure for our selelves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land,

われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、

 and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government,

政府の行為によって再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、

 do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.

ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。

Government is a sacred trust of the people, the authority for which is delived from the people, the powers of which is derived from the people, and the benefits of which are enjoyed by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people .This is a universal principle of mankind upon which this constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

 

そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであって、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者が、これを行使し、その福利は国民がこれを享受する。

これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基づくものである。われらは、これらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。


We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

勿論、変えた方が良いところはあります。法律に合わないから憲法を変えるのは矛盾しています。

教育や市民生活、土地に関する内容は法律を加筆修正すれば良いと思います。

周辺諸国との有事を想定して第9条は変えずに平和を維持するのは当然です。